| Data Category: translating and interpreting | |
|---|---|
| Key | 2649 |
| PID | http://www.isocat.org/datcat/DC-2649 |
| Type | simple |
| Owner | Athens Core |
| Scope | public |
| 1. Administration Information Section | |
| 1.1 Administration Record | |
| Identifier | translatingAndInterpreting |
| Version | 1:0 |
| Registration Status | private |
| Administration Status | private |
| Justification | common metadata data category |
| Origin | OLAC/DC: DC.subject.olac:linguistic-field |
| Effective Date | 2009-08-26 |
| 1.1.1 Creation | |
| Creation Date | 2009-08-26 |
| Change Description | The study of the act of converting one language into another, either via speech or writing. |
| 1.1.2 Last Change | |
| Last Change Date | 2010-10-29 |
| Change Description | Added a Finnish language section.
|
| 2. Description Section | |
| Profile | Metadata |
[-]2.1 English Language Section | |
| Language | English (en) |
| 2.1.1 Name Section | |
| Name | translating and interpreting |
| Name Status | admitted name |
| 2.1.2 Definition Section | |
| Definition | The study of the act of converting one language into another, either via speech or writing. |
| Source | CLARIN |
| 2.1.3 Example Section | |
| Example | A study of the relative merits of different levels of translation (that is, literal translation, word-for-word translation and so on). |
| Source | CLARIN |
| 2.1.4 Note Section | |
| Note | The definition includes theoretical discussions of the best translation and interpreting methods, and practical aids to interpreting languages. The translated text itself may be better classified under 'Language Description' if the purpose of the translation is to exemplify the structure of a language. The category is equivalent to the Library of Congress subject heading of the same name. |
[+]2.2 Catalan Language Section | |
| Language | Catalan (ca) |
| 2.2.1 Name Section | |
| Name | traducció i interpretació |
| Name Status | admitted name |
| 2.2.2 Definition Section | |
| Definition | L'estudi de l'acte de convertir una llengua en una altra, ja sigui oralment o textualment. |
| Source | CLARIN |
| 2.2.3 Example Section | |
| Example | Un estudi dels avantatges relatius de diversos nivells de traducció (és a dir, traducció literal, traducció paraula a paraula, etc.). |
| Source | CLARIN |
| 2.2.4 Note Section | |
| Note | La definició inclou debats teòrics sobre els millors mètodes de traducció i interpretació, així com d'ajuda pràctica per a la interpretació de llengües. El text traduït en ell mateix pot ser més apropiat classificar-lo com a "Descripció del llenguatge", si l'objectiu de la traducció és exemplificar l'estructura d'una llengua. La categoria és equivalent al camp del mateix nom de la "Library of Congress" dels Estats Units. |
[+]2.3 Croatian Language Section | |
| Language | Croatian (hr) |
| 2.3.1 Name Section | |
| Name | prevođenje i tumačenje |
| Name Status | admitted name |
| 2.3.2 Definition Section | |
| Definition | Izučavanje čina pretvorbe jednog jezika u drugi putem govora ili pisma. |
| Source | CLARIN |
| 2.3.3 Example Section | |
| Example | Izučavanje relativnih vrijednosti različitih razina prijevoda (tj. doslovnog prijevoda, prijevoda riječ-za-riječ itd.). |
| Source | CLARIN |
| 2.3.4 Note Section | |
| Note | Definicija uključuje teorijske rasprave o najboljim metodama prevođenja i tumačenja, te praktična pomagala za tumačenje jezika. Sam prevedeni tekst bolje je klasificirati kao 'Jezični opis' ako je svrha prijevoda navesti primjer strukture nekog jezika. Ova je kategorija istovrijedna istoimenome predmetnom naslovu Kongresne knjižnice. |
[+]2.4 Danish Language Section | |
| Language | Danish (da) |
| 2.4.1 Name Section | |
| Name | oversættelse og tolkning |
| Name Status | admitted name |
| 2.4.2 Definition Section | |
| Definition | Studiet af at omsætte et sprog til et andet, enten i tale eller i skrift. |
| Source | CLARIN |
[+]2.5 Estonian Language Section | |
| Language | Estonian (et) |
| 2.5.1 Name Section | |
| Name | tõlge |
| Name Status | admitted name |
| 2.5.2 Definition Section | |
| Definition | Teadus, mis uurib millegi ühest keelest teise viimist, kas suulisel või kirjalikul kujul, s.t. nii suuline tõlge kui kirjalik tõlkimine. |
| Source | CLARIN |
| 2.5.3 Example Section | |
| Example | Uurimus eri tõlketasemete (s.t. sõnasõnaline tõlge, tehniline tõlge jne) eeliste ja puuduste kohta. |
| Source | CLARIN |
| 2.5.4 Note Section | |
| Note | Siia alla kuuluvad nii parima tõlkemeetodi kohta käivad teoreetilised arutelud kui praktilised tõlkeabid. Tõlgitud tekst ise tuleks klassifitseerida pigem "keelekirjelduse" alla, kui tõlke eesmärk on eelkõige mingi keele struktuuri näitlikustada. Kategooria vastab U.S.A. Kongressi raamatukogu vastavanimelisele kategooriale. |
[+]2.6 Finnish Language Section | |
| Language | Finnish (fi) |
| 2.6.1 Name Section | |
| Name | kääntäminen ja tulkkaus |
| Name Status | admitted name |
| 2.6.2 Definition Section | |
| Definition | Tutkimus kielen kääntämisestä toiseen kieleen joko puheen tai kirjoituksen avulla.
|
| Source | CLARIN |
| 2.6.3 Example Section | |
| Example | Tutkimus eritasoisten käännösten eduista kuten kirjaimellinen käännös, sanasanainen käännös jne.
|
| Source | CLARIN |
| 2.6.4 Note Section | |
| Note | Määritelmä kattaa teoriat käännös- ja tulkkausmenetelmistä ja käytännön apuvälineet. Käännöstekstit on parempi luokitella Kielen kuvaukset-luokkaan jos käännöksen tarkoitus on havainnollistaa kielen rakennetta. Luokka vastaa Kongressin kirjaston asiasanaston samannimistä asiasanaa (Library of Congress Subject Headings, LCSH).
|
[+]2.7 French Language Section | |
| Language | French (fr) |
| 2.7.1 Name Section | |
| Name | traduction et interprétariat |
| Name Status | admitted name |
| 2.7.2 Definition Section | |
| Definition | Etude de la façon de traduire d'une langue dans une autre que ce soit à l'écrit ou à l'oral. |
| Source | CLARIN |
| 2.7.3 Example Section | |
| Example | Une étude des mérites comparés de différents niveaux de traduction (c'est-à-dire traduction littérale, traduction mot à mot, etc.) |
| Source | CLARIN |
| 2.7.4 Note Section | |
| Note | La définition inclut les discussions théoriques sur les meilleures méthodes de traduction et d'interprétariat et sur les aides pratiques à l'interprétariat. Le texte traduit est probablement meiux classé sous 'Langage description' (description langagière) si le but est de donner en exemple la structure d'une langue. Cette catégorie est équivalente à celle de même nom ('translatingAndInterpreting') dans le catalogue de la bibliothèque du congrès des états-unis. |
[+]2.8 German Language Section | |
| Language | German (de) |
| 2.8.1 Name Section | |
| Name | Übersetzen und Dolmetschen |
| Name Status | preferred name |
| 2.8.2 Definition Section | |
| Definition | Die Untersuchung des Übertragens von einer Sprache in eine andere entweder in Schrift oder in gesprochener Sprache. |
| Source | CLARIN |
| 2.8.3 Example Section | |
| Example | Die Untersuchung der relativen Vorteile der Übertragung auf unterschiedlichen Ebenen der Sprache (z.B. wörtliche Übersetzung, Wort-für-Wort Übersetzung, etc.) |
| Source | CLARIN |
[+]2.9 Hungarian Language Section | |
| Language | Hungarian (hu) |
| 2.9.1 Name Section | |
| Name | fordítás és interpretáció |
| Name Status | admitted name |
| 2.9.2 Definition Section | |
| Definition | Egyik nyelvnek a másikba való fordítását vizsgálja, akár beszélt akár írott formában. |
| Source | CLARIN |
| 2.9.3 Example Section | |
| Example | A különböző szintű fordítások tuljadonságaival foglalkozó tanulmány (nyersfordítás, szószerinti fordítás) |
| Source | CLARIN |
| 2.9.4 Note Section | |
| Note | A definíció magában foglalja a legjobb fordítással és interpretációval foglalkozó elméleti diszkussziókat és az ezeket támogató gyakorlati segédeszközöket is. A lefordított szöveg maga inkább a 'nyelvleírás' kategóriája alá tartozik, ha a fordítás célja az, hogy egy nyelv szerkezetét bemutassa. A kategória megfelel a Kongresszusi Könyvtár (USA) azonos nevű témakör-megjelölésének. |
[+]2.10 Italian Language Section | |
| Language | Italian (it) |
| 2.10.1 Name Section | |
| Name | traduzione e interpretariato |
| Name Status | admitted name |
| 2.10.2 Definition Section | |
| Definition | Lo studio dell'atto di convertire una lingua in un'altra, in maniera scritta o orale. |
| Source | CLARIN |
| 2.10.3 Example Section | |
| Example | Uno studio dei meriti relativi di livelli differenti di traduzione (ossia, traduzione letterale, traduzione parola per parola e così via). |
| Source | CLARIN |
| 2.10.4 Note Section | |
| Note | La definizione include discussioni teoriche dei migliori metodi di traduzione e interpretariato, e di aiuti pratici per l'interpretazione della lingua. Il testo tradotto può essere meglio classificato come "Descrizione del Linguaggio" se l'obiettivo della traduzione è esemplificare la struttura di una lingua. La categoria è equivalente al campo con lo stesso nome della Biblioteca del Congresso deli Stati Uniti. |
[+]2.11 Latvian Language Section | |
| Language | Latvian (lv) |
| 2.11.1 Name Section | |
| Name | tulkošana |
| Name Status | admitted name |
| 2.11.2 Definition Section | |
| Definition | Pēta rakstveida vai mutvārdu tulkošanu no vienas valodas citā. |
| Source | CLARIN |
| 2.11.3 Example Section | |
| Example | Pētījums par dažādu tulkošanas līmeņu īpatnībām (piem., burtiska tulkošana, literāra tulkošana u.tml.) |
| Source | CLARIN |
| 2.11.4 Note Section | |
| Note | Definīcija ietver teorētiskus pārspriedumus par labākajām tulkošanas metodēm un praktiskiem palīglīdzekļiem tulkošanā. Pats tulkotais teksts būtu jāklasificē kā valodas apraksts tad, ja tā mērķis ir ilustrēt valodas struktūru. |
[+]2.12 Polish Language Section | |
| Language | Polish (pl) |
| 2.12.1 Name Section | |
| Name | przekład i interpretacja |
| Name Status | admitted name |
| 2.12.2 Definition Section | |
| Definition | Badania nad aktem przekładu wyrażeń jednego języka w drugi, zarówno w mowie jak i piśmie. |
| Source | CLARIN |
| 2.12.3 Example Section | |
| Example | Studium względnych zalet różnych poziomów przekładu (tzn. dosłownego tłumaczenia, tłumaczenia słowo po słowie itd.). |
| Source | CLARIN |
| 2.12.4 Note Section | |
| Note | Definicja obejmuje teoretyczne dyskusje nad najlepszymi metodami przekładu i interpretacji oraz praktyczne wsparcie dla interpretacji języków. Samo tłumaczenie pewnego tekstu moze być lepiej sklasyfikowane jako "Opis języka" "Language Description", jeżeli celem tłumaczenia jest wyrażenie struktury danego języka. Kategoria ta odpowiada oznaczeniu tematycznemu Biblioteki Kongresu (Library of Congress) o tej samej nazwie. |
[+]2.13 Portuguese Language Section | |
| Language | Portuguese (pt) |
| 2.13.1 Name Section | |
| Name | tradução e interpretação simultânea |
| Name Status | admitted name |
| 2.13.2 Definition Section | |
| Definition | Estudo da acção de converter uma língua para outra, quer de forma oral, quer escrita |
| Source | CLARIN |
| 2.13.3 Example Section | |
| Example | Um estudo sobre as vantagens dos diferentes níveis de tradução (ou seja, tradução literal, tradução palavra a palavra, entre outros) |
| Source | CLARIN |
| 2.13.4 Note Section | |
| Note | A definição inclui discussões teóricas sobre o melhor método de tradução e interpretação, bem como dicas prácticas para interpretação das línguas. Uma melhor classificação do próprio texto traduzida será na secção de "descrição Linguística", caso o objectivo da tradução seja exemplificar a estrutura da língua. Esta categoria equivale à secção da Biblioteca do Congresso com o mesmo nome. |
[+]2.14 Spanish Language Section | |
| Language | Spanish (es) |
| 2.14.1 Name Section | |
| Name | traducción e interpretación |
| Name Status | admitted name |
| 2.14.2 Definition Section | |
| Definition | El estudio del acto de convertir un idioma en otro, bien oral o textualmente. |
| Source | CLARIN |
| 2.14.3 Example Section | |
| Example | Un estudio de los méritos relativos de diversos niveles de traducción (esto es, traducción literal, traducción palabra a palabra, etc.). |
| Source | CLARIN |
| 2.14.4 Note Section | |
| Note | La definición incluye debates teóricos sobre los mejores métodos de traducción e interpretación y de ayuda práctia para la interpretación de idiomas. El texto traducido en sí mismo puede ser más apropiado clasificarlo como "Descripción del lenguaje" si el objetivo de la traducción es ejemplificar la estrutura de un idioma. La categoría es equivalente al campo del mismo nombre de la Library of Congress de Estados Unidos. |
[+]2.15 Swedish Language Section | |
| Language | Swedish (sv) |
| 2.15.1 Name Section | |
| Name | översättning och tolkning |
| Name Status | admitted name |
| 2.15.2 Definition Section | |
| Definition | Studier av hur överföring från ett språk till ett annat går till, antingen i tal eller i skrift. |
| Source | CLARIN |
| 2.15.3 Example Section | |
| Example | En studie av relativa förtjänster med översättning på olika nivåer (innehållsstyrd översättning, direktöversättning osv.). |
| Source | CLARIN |
| 2.15.4 Note Section | |
| Note | Definitionen innefattar teoretiska diskussioner om de bästa översättnings- och tolkningsmetoderna och praktiska hjälpmedel för att tolka språk. Den översätta texten i sig bör klassificeras som "språkbeskrivning" om syftet med översättningen är att exemplifiera språkliga strukturer. |