addition
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-2806
Identifier: addition Type: complex/open Origin: ATA Framework Profile: Translation
Definition: translation error that occurs when the translator introduces superfluous information or stylistic effects
Source: ATA Framework
Note: In an XML markup environment, the use of ADD as a short form for "addition" may be preferable to "A" in order to avoid possible confusion with the standard HTML/SGML tag <a>.
Data type: string
ambiguity
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-2807
Identifier: ambiguity Type: complex/open Origin: ATA Framework Profile: Translation
Definition: translation error that occurs when either the source or target text segment allows for more than one semantic interpretation, where its counterpart in the other language does not
Source: ATA Framework
Data type: string
cross-reference gloss (English)
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3689
Identifier: cross-reference_gloss_English Type: complex/open Origin: Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html Profiles: Private, Lexicography, Language Codes, Multilingual Information Management, Translation
Definition: Gives the English gloss(es) for the vernacular lexeme referenced by the preceding cf field.
Source: Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf
http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html
Data type: string
cross-reference gloss (national)
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3691
Identifier: cross-reference_gloss_national Type: complex/open Origin: Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html Profiles: Private, Lexicography, Translation, Language Codes, Multilingual Information Management, Lexical Resources
Definition: Gives the national language gloss(es) for the vernacular lexeme referenced by the preceding cf field.
Source: Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf
http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html
Data type: string
cross-reference gloss (regional)
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3692
Identifier: cross-reference_gloss_regional Type: complex/open Origin: Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html Profiles: Private, Lexicography, Language Codes, Multilingual Information Management, Lexical Resources, Translation
Definition: Gives the regional language gloss(es) for the vernacular lexeme referenced by the preceding cf field.
Source: Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf
http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html
Data type: string
diacritical mark
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-2825
Identifier: diacriticalMark Type: complex/open Origin: ATA Framework Profile: Translation
Definition: a translation error that occurs when the target language missing diacritical marks obscure meaning (sense), the error is more serious.
Source: ATA Framework
Data type: string
etymology gloss (English)
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3698
Identifier: etymology_gloss_English Type: complex/open Origin: Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html Profiles: Private, Lexicography, Language Codes, Multilingual Information Management, Translation
Definition: The published gloss for the etymological reference is given here.
Source: Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf
http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html
Data type: string
example free translation (English)
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3775
Identifier: example_free_translation_English Type: complex/open Origin: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html Profiles: Private, Lexicography, Translation, Semantic Content Representation, Language Codes, Multilingual Information Management, Lexical Semantics
Definition: English translation of the example sentence given in the xv field. Use capitalization and punctuation as needed.
Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf
http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html
Data type: string
example free translation (national)
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3776
Identifier: example_free_translation_national Type: complex/open Origin: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html Profiles: Private, Lexicography, Translation, Semantic Content Representation, Language Codes, Multilingual Information Management, Lexical Semantics
Definition: National language translation of the example sentence given in the xv field. Use capitalization and punctuation as needed.
Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf
http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html
Data type: string
example free translation (regional)
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3777
Identifier: example_free_translation_regional Type: complex/open Origin: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html Profiles: Private, Lexicography, Translation, Semantic Content Representation, Language Codes, Multilingual Information Management, Lexical Semantics
Definition: Regional language translation of the example sentence given in the xv field. Use capitalization and punctuation as needed.
Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf
http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html
Data type: string
gloss (English)
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3707
Identifier: gloss_English Type: complex/open Origin: Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html Profiles: Private, Lexicography, Language Codes, Morphosyntax, Multilingual Information Management, Translation
Definition: Intended for interlinear morpheme-level glossing. Join multi-word glosses with (_), e.g. wild_boar; use (space semicolon space) for multiple glosses, e.g. hut ; house ; shack. Used for reversing the dictionary if an e field is not present (or is present but empty); also as an English definition in a formatted dictionary if there is no de field (or it is present but empty).
Source: Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf
http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html
Data type: string
gloss (national)
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3711
Identifier: gloss_national Type: complex/open Origin: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html Profiles: Private, Lexicography, Language Codes, Terminology, Multilingual Information Management, Lexical Semantics, Translation
Definition: Intended for interlinear morpheme-level glossing. Join multi-word glosses with (_), e.g. wild_boar; use (space semicolon space) for multiple glosses, e.g. hut ; house ; shack. The contents are used for reversing the dictionary if an n field is not present (or is present but empty). Also used as a national language definition in a formatted dictionary if there is no dn field (or it is present but empty).
Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf
http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html
Data type: string
gloss (regional)
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3712
Identifier: gloss_regional Type: complex/open Origin: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html Profiles: Private, Lexicography, Language Codes, Multilingual Information Management, Lexical Semantics, Translation
Definition: Intended for interlinear morpheme-level glossing. Join multi-word glosses with (_), e.g. wild_boar; use (space semicolon space) for multiple glosses, e.g. hut ; house ; shack. Since MDF does not create a reversed index for the regional language, this field is not used for this. But the contents of this field are used as a regional language definition in a formatted dictionary if there is no dr field (or it is present but empty).
Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf
http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html
Data type: string
grammar
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3582
Identifier: grammar Type: complex/open Origin: ATA Framework for Error Marking Profile: Translation
Definition: An error that occurs when a sentence in the translation violates the grammatical rules of the target language.
Source: ATA Framework
Example: Grammar errors include lack of agreement between subject and verb, incorrect verb tenses or verb forms, and incorrect declension of nouns, pronouns, or adjectives.
Source: ATA Framework
Language sections: English, German
Data type: string
illegibility
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3598
Identifier: illegibility Type: complex/open Origin: ATA Framework (ATA FEM) Profile: Translation
Definition: Error that occurs in handwritten text when readers cannot decipher the translator's handwriting.
Source: ATA/FEM
Data type: string
indecision
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3599
Identifier: indecision Type: complex/open Origin: ATA Framework Profile: Translation
Definition: An error that occurs when a translator gives more than one option for a given translation unit.
Source: ATA Framework
Data type: string
language service / product
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3984
Identifier: languageServiceProductType Type: complex/closed Origin: ASTM F43 Profiles: Sign Language, Lexical Resources, Terminology, Lexicography, Language Resource Ontology, Private, Metadata, Translation
Definition: An act or a variety of work performed using linguistic resources or the products of such work.
Source: SEW; lame draft
Example: technical writing, translation, language training, language or translation assessment
Source: SEW
Data type: string
controlled language
controlled language; preferred namecontrolled language; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.6 ; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3991
Identifier: controlledLanguage Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.6 Profiles: Private, Metadata, Translation
Definition: A ubset of a language with restricted grammar, domain-specific vocabulary, and constrained style designed to allow domain specialists to formulate unambiguous texts pertaining to their subject field.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.6Example: Caterpillar Technical Englisih, AECMA Simplified English
Source:Explanation: Controlled language facilitates clear, concise, technical communication by for instance, adhering to a one term-one meaning principle. It can be accurately and efficiently analyzed by a computer, but is expressive enough to allow natural usage. Advantages can include consistency in style and reading level, reduced training times, increased readability for non-native speakers, as well as improved machine translation effectiveness and translatability for human translators.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.6example-based machine translation
example-based machine translation; preferred nameEBMT; admitted nameexample-based machine translation; Source: MT; data element nameEBMT; Source: MT; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4005
Identifier: example-basedMachineTranslation Type: simple Origin: MT Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: machine translation
Definition: A data-driven mode of machine translation that implements a case-based reasoning approach of machine learning at run-time to translate sub-sentential elements by analogy with previously translated segments drawn from a bilingual corpus of parallel texts.
Source: Based on http://en.wikipedia.org/wiki/Example-based_machine_translationfully automatic high quality translation
fully automatic high quality translation; preferred nameFAHQT; admitted namefully automatic high quality machine translation; admitted nameFAHQMT; admitted namefully automatic high quality translation; Source: MT; data element nameFAHQT; Source: MT; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4011
Identifier: fullyAutomaticHighQualityTranslation Type: simple Origin: MT Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: machine translation
Definition: A completely automatic high quality translation of a foreign text into the target language without human pre- or post-editing.
Source: Based on http://www.cknow.com/cms/ckinfo/fahqt---fully-automatic-high-quality-translation.htmlglossary
glossary; preferred nameglossary; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.12; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-104
Identifier: glossary Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.12 Profiles: Terminology, Private, Metadata, Translation
Is a: special language
Definition: A terminological list of designations from a subject field, frequently with equivalents in one or more languages.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.12Definition: A terminological dictionary which contains a list of designations from a subject field, together with equivalents in one or more languages
Source: ISO 1087-1, 3.7.3Definition: A terminological list or short dictionary containing the terminology of a specific subject field or of related fields.
Source: ISO 12620:1999, B.21Explanation: In English common language usage, glossary can refer to a unilingual list of designations (3.4.1) and definitions (3.3.1) in a particular subject field (3.1.2).
Source: ISO 1087-1, 3.7.3hybrid machine translation
hybrid machine translation; preferred nameHMT; admitted namehybrid machine translation; Source: MT; data element nameHMT; Source: MT; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4006
Identifier: hybridMachineTranslation Type: simple Origin: MT Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: machine translation
Definition: A mode of machine traslation that leverages the strengths of statistical and rule-based translation methodologies.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translationinterlingua
interlingua; preferred nameinterlingua; Source: ISO 24613-2008, 3.22; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4079
Identifier: interlingua Type: simple Origin: ISO 24613-2008, 3.22 Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: machine translation
Definition: An abstract intermediary language used in the machine translation of human language.
Source: ISO 24613-2008, 3.22Explanation: See /interlingual machine translation/.
Source: SEWinterlingual machine translation
interlingual machine translation; preferred nameinterlingual machine translation; Source: MT; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4003
Identifier: interlingualMachineTranslation Type: simple Origin: MT Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: machine translation
Definition: A mode of machine translation that (at least theoretically) initially transforms the source text the into an interlingua, i.e., an abstract language-independent representation, and then generates the target language text from the interlingua. Discussion: The main disadvantage of this strategy is the difficulty of creating an adequate interlingua. It should be both abstract and independent of the source and target languages. The more languages added to the translation system, and the more different they are, the more potent the interlingua must be to express all possible translation directions. Another problem is that it is difficult to extract meaning from texts in the original languages to create the intermediate representation. Many translation and even MT experts are highly sceptical of the possibility of applying the interlinagual approach. http://en.wikipedia.org/wiki/Interlingual_machine_translation
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Interlingual_machine_translationExplanation: The main disadvantage of this strategy is the difficulty of creating an adequate interlingua. It should be both abstract and independent of the source and target languages. The more languages added to the translation system, and the more different they are, the more potent the interlingua must be to express all possible translation directions. Another problem is that it is difficult to extract meaning from texts in the original languages to create the intermediate representation. Many translation and even MT experts are highly skeptical of the possibility of applying the interlingual approach.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Interlingual_machine_translationlanguage mediation
language mediation; preferred namelanguage mediation; Source: Wils; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4031
Identifier: languageMediation Type: simple Origin: T9n Profiles: Translation, Metadata, Private
Definition: The communication of meaning from one language to another by either written (translation) or oral (interpreting) means.
Source: SEWaudio transcription
audio transcription; preferred nametape transcription; admitted nameaudio transcription; Source: http://www.forensic-audio.net/spanish-transcription-vs-audio-translation.php; data element nametape transcription; Source: http://www.forensic-audio.net/spanish-transcription-vs-audio-translation.php; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4064
Identifier: audioTranscription Type: simple Origin: http://www.forensic-audio.net/spanish-transcription-vs-audio-translation.php Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: language mediation
Definition: The conversion of the spoken word to a text format in the same language.
Source: http://www.forensic-audio.net/spanish-transcription-vs-audio-translation.phpdubbing
dubbing; preferred namedubbing; Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking); data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4075
Identifier: dubbing Type: simple Origin: http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking) Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: language mediation
Definition: The post-production process of recording and replacing voices on a motion picture or television soundtrack subsequent to the original shooting, most commonly involving the substitution of the voices of the actors shown on the screen by those of different performers, who may be speaking a different language.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)interpreting
interpreting; preferred nameinterpretation; admitted nameinterpretation; Source: ASTM F 2089-01, 3.1 ; data element nameinterpreting; Source: NAJIT; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4032
Identifier: interpreting Type: simple Origin: ASTM F 2089-01, 3.1 Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: language mediation
Definition: The process of understanding and analyzing a spoken or signed message and re-expressing that message faithfully, accurately and objectively in another language, taking the cultural and social context into account.
Source: ASTM F 2089-01, 3.1
Note: Although ASTM F 2089-01 implied a preference for "interpretation," current consensus trends toward "interpreting" as the less ambiguous term. The product of the interpreting process is, however, interpretation. See http://www.isocat.org/datcat/DC-4052.Explanation: There are several different branches of interpretation: (1) legal, (2) conference, (3) medical/mental health, (4) escort, (5) seminar, and (6) business. Legal interpretation is divided into two main categories, judicial (commonly known as court interpreting) and quasi-judicial (interpreting that takes place in other legal settings). Judiciary interpreters work in courtrooms and in out-of-court settings, in any matter related to law or a legal case.
Source: NAJIT: http://www.najit.org/certification/faq.php#judiciarybusiness interpreting
business interpreting; preferred namebusiness interpreting; Source: SEW, based in part on http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/education.htm, 2004 Olgierda Furmanek, Heidi Achenbach; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4059
Identifier: businessInterpreting Type: simple Origin: SEW, based in part on http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/education.htm, 2004 Olgierda Furmanek, Heidi Achenbach Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: Type of interpreting designed to facillitiate relationships between suppliers, customers, trade partners and competitors.
Source: SEW, based in part on http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/education.htm, 2004 Olgierda Furmanek, Heidi AchenbachExplanation: Business interpreters often perform escort, liaison, and seminar interpreting, and frequently use either consecutive or whisper techniques, with the goal of providing clear, professional, and effective bilingual business communication.
Source: SEW, based in part on http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/education.htm, 2004 Olgierda Furmanek, Heidi Achenbachcommunity interpreting
community interpreting; preferred namepublic sector interpreting; admitted namecommunity interpreting; Source: ISO WD 13611, 3.10; data element namepublic sector interpreting; Source: Wikipedia; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4035
Identifier: communityInterpreting Type: simple Origin: ISO WD 13611, 3.10 Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: The delivery of social services, or of interpreting performed in a community situation for societal purposes.
Source: ISO WD 13611Explanation: Community situations include: health care (including mental health), legal, education, social services, public agencies and institutions, business and industry government agencies, prisons, schools and community centers, prisons, and the military. Societal purposes means facilitating access to services to linguistically diverse clients who do not speak the language of service providers.
Source: ISO WD 13611, 3.10conference interpreting
conference interpreting; preferred nameconference interpreting; Source: ISO WD 13611, 3.15; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4049
Identifier: conferenceInterpreting Type: simple Origin: ISO WD 13611, 3.15 Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: A tType of interpreting generally done in simultaneous mode with the use of equipment.
Source: ISO WD 13611, 3.15Explanation: Conference interpreting can also be performed using chuchotage (whisper interpreting) or in consecutive mode in organizations such as the United Nations, the European Parliament, or at business meetings.
Source: ISO WD 13611, 3.15consecutive interpreting
consecutive interpreting; preferred nameconsecutive interpretation; admitted nameconsecutive interpreting ; Source: ISO WD 13611, 3.16; data element nameconsecutive interpretation ; Source: Based on ASTM F 2089-01, 3.3; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4034
Identifier: consecutiveInterpreting Type: simple Origin: Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: A mode of interpretation that requires the interpreter to listen, analyze, comprehend, convert, edit, and reproduce the original message after the speaker or signer pauses, in a specific social context.
Source: Based on ASTM F 2089-01, 3.3Definition: A mode of interpreting involving the rendering of speech into another language done at different intervals, while the speaker pauses during the interpreted rendition.
Source: ISO WD 13611, 3.16Explanation: Consecutive interpretation is likely to take longer than simultaneous, because the interpreter does not interpret while the speaker or signer is speaking or signing.
Source: Based on ASTM F 2089-01, 3.3Explanation: The intervals can be arranged beforehand between speakers and interpreter, and consecutive interpreting generally requires ability in note-taking.
Source: ISO WD 13611, 3.16education interpreting
education interpreting; preferred nameeducation interprerting; Source: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/education.htm, © 2004 Olgierda Furmanek, Heidi Achenbach; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4054
Identifier: educationInterpreting Type: simple Origin: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/education.htm, © 2004 Olgierda Furmanek, Heidi Achenbach Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: Type of interpreting in which the interprete performs a variety of different tasks in an education setting, for instance, tin a classroom in which the interpreter may need to interpret the teacher's lecture for a student, or vice-versa.
Source: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/education.htm, © 2004 Olgierda Furmanek, Heidi AchenbachExplanation: Often education interpreting is found between a school's faculty and staff and the parents of the students. This can occur during parent/teacher conferences, or on a larger scale at a school assembly. While many foreign-born students who came with their parents to America have learned English, the parents of these students have often received no training in the English language, and therefore require interpreters to be present whenever there is interaction between the parents and the faculty and staff.
Source: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/education.htm, © 2004 Olgierda Furmanek, Heidi Achenbachescort interpreting
escort interpreting; preferred nameguide interpreting; admitted nameliaison interpreting; admitted nameescort interpreting; Source: http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm; data element nameguide interpreting; Source: http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm; data element nameliaison interpreting; Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation#Escort; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4053
Identifier: escortInterpreting Type: simple Origin: USGov Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: Type of interpreting that requires that the interpreter(s) accompany foreign visitors to a country to ensure that they are able to communicate during their stay.
Source: http://www.bls.gov/oco/ocos175.htmExplanation: Specialists interpret on a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level, usually working in consecutive mode.
Source: http://www.bls.gov/oco/ocos175.htminterpretation
interpretation; preferred nameinterpretation; Source: SEW; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4052
Identifier: interpretation Type: simple Origin: SEW Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: The product of the interpreting process.
Source: SEWlegal interpreting
legal interpreting; preferred namelegal interpretation; admitted namelegal interpreting; Source: SEW; implied NAJIT; data element namelegal interpretation; Source: SEW; implied NAJIT; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4051
Identifier: legalInterpreting Type: simple Origin: SEW; implied NAJIT Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: Interpreting that is focused either on interpreting in courtroom settings (judicial or judiciary interpreting) or quasi-judicial interpreting (interpreting that takes place in other legal settings).
Source: SEW; implied NAJITlegal translation
legal translation; preferred namelegal translation; Source: General; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4060
Identifier: legalTranslation Type: simple Origin: General Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: The preparation of written translations of documents related to criminal and/or civil matters, such as medical or psychological evaluations; forensic reports (drug analyses, DNA reports or medical reports); divorce decrees; foreign judgments; extradition documents; statutes and contracts, or other relevant documents.
Source: SEWmedical interpreting
medical interpreting; preferred namemedical interpreting; Source: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/medical.htm, © 2004 Olgierda Furmanek, Heidi Achenbach; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4056
Identifier: medicalInterpreting Type: simple Origin: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/medical.htm, © 2004 Olgierda Furmanek, Heidi Achenbach Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: Type of community interpreting that facilitates communication between people speaking different languages in health care settings (patient to doctor, doctor to doctor, etc).
Source: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/medical.htm, © 2004 Olgierda Furmanek, Heidi AchenbachExplanation: Medical interpreters subscribe to the obligation to maintain benificence for patients, fidelity in interpretation within the cultural context, transcultural understanding and respect, as well as ethical standards, impartiality, and if need be, patient advocacy.
Source: http://www.healthcareinterpretercertification.org/certification/standards.htmlnote taking
note taking; preferred namenote taking; Source: ISO WD 13611, 3.20 [modified]; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4050
Identifier: noteTaking Type: simple Origin: ISO WD 13611, 3.20 [modified] Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: A way of conceptualizing and summarizing information on paper to support interpretation into another language.
Source: ISO WD 13611, 3.20 [modified]Explanation: Notetaking for interpretation usually involves using symbols, arrows, and sometimes words to aid the interpreter’s memory and attention by noting important concepts, links and data such as dates and figures. It is neither short-hand, nor regular writing. Although learners can be trained to use conventionalized note-taking solutions, actual practice is highly individualized and in most cases unintelligible to another interpreter.
Source: ISO WD 13611, 3.20 [modified]on-site interpreting
on-site interpreting; preferred namein-person interpreting; admitted nameon-site interpreting; Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation; data element namein-person interpreting; Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4069
Identifier: onSiteInterpreting Type: simple Origin: Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: Interpreting delivery method that requires the interpreter to be physically present in order for the interpretation to take place. In on-site interpreting settings, all of the parties who wish to speak to one another are usually located in the same place.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretationExplanation: This is by far the more common interpreting method and has only arisen as a separate concept as a contrast to /remote interpreting/ or /phone interpreting/.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretationremote interpreting
remote interpreting; preferred nameover-the-phone interpreting; admitted namephone interpreting; admitted nametelephonic interpreting; admitted nameremote interpreting; Source: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/telephone.htm, http://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation; data element nameover-the-phone interpreting; Source: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/telephone.htm, http://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation; data element namephone interpreting; Source: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/telephone.htm, http://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation; data element nametelephonic interpreting; Source: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/telephone.htm, http://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4070
Identifier: remoteInterpreting Type: simple Origin: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/telephone.htm, http://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: Interpreting strategy that enables the interpreter to deliver interpretation via telephone by being added to a conference call.
Source: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/telephone.htm, http://en.wikipedia.org/wiki/Language_interpretationExplanation: Telephone interpreting may be used in place of on-site interpreting in some cases, especially when no on-site interpreter is readily available at the location where services are needed. However, telephone interpreting is more commonly used for situations in which all parties who wish to communicate are already speaking to one another via telephone (e.g. applications for insurance or credit cards that are taken over the phone, inquiries from consumers to businesses that take place via telephone, etc.)
Source: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/telephoneExplanation: Remote interpreting (telephone/video interpreting) requires many of the same skills as other forms of interpreting, but it occurs without the interpersonal face-to-face interaction. The main difficulty lies in the fact that, like the simultaneous interpreter, the remote interpreter must be able to relay all messages solely through verbal means. Remote interpreting, usually used in medical settings, is found less in community interpreting settings than in the business world, yet still may be used for some community interactions. Many companies that provide linguistic services such as interpreting and translation also provide remote interpreting services.
Source: http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/telephone.htmseminar interpreting
seminar interpreting; preferred namemeeting interpreting; admitted nameseminar interpreting; Source: http://www.andiamo.co.uk/interpretingservices/meetingorseminarinterpreting.aspx; data element namemeeting interpreting; Source: http://www.andiamo.co.uk/interpretingservices/meetingorseminarinterpreting.aspx; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4058
Identifier: seminarInterpreting Type: simple Origin: http://www.andiamo.co.uk/interpretingservices/meetingorseminarinterpreting.aspx Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: Type of business interpreting, usually in consecutive mode, involving small meetings between two or a few more individuals for less formal meetings.
Source: http://www.andiamo.co.uk/interpretingservices/meetingorseminarinterpreting.aspxExplanation: Seminar interpreting may coincide escort or liaison interpreting, educational interpreting, public sector interpreting, for instance, and other less demanding circumstances where full conference interpreting with equipment in simultaneous mode is not necessarily appropriate.
Source: SEWsimultaneous interpreting
simultaneous interpreting; preferred namesimultaneous interpretation; admitted namesimultaneous interpretation; Source: Based on ASTM F 2089-01, 3.2 ; data element namesimultaneous interpreting; Source: ISO WD 13611 3.22; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4033
Identifier: simultaneousInterpretation Type: simple Origin: Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: A mode of interpretation that requires the interpreter to listen, analyze, comprehend, convert, edit, and reproduce in real time a speaker or signer’s message while the speaker or signer continues to speak or sign, in a specific social context
Source: Based on ASTM F 2089-01, 3.2Definition: The rendering of speech into another spoken or signed language done at the same time as the speaker is delivering the speech.
Source: ISO WD 13611 3.22Explanation: NOTE: For spoken languages it is carried out with the use of special equipment and booths.
Source: ISO WD 13611 3.22whisper interpreting
whisper interpreting; preferred namechucotage; admitted namewhisper interpreting; Source: ISO WD 13611 3.14 ; data element namechucotage; Source: ISO WD 13611 3.14 ; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4036
Identifier: whisperInterpreting Type: simple Origin: ISO WD 13611 3.14 Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: interpreting
Definition: Mode of simultaneous interpreting done in the form of whispering.
Source: ISO WD 13611 3.14Explanation: Whisper interpreting is used in circumstances when technical equipment is not available or the audience is too small to justify using equipment.
Source: ISO WD 13611 3.14pocket translator
pocket translator; preferred nameelectronic talking translator; admitted nameportable speech-to-speech electronic translator ;; admitted namepocket translator; Source: SEW based on http://aramedia.com/itravl.htm; data element nameelectronic talking translator; Source: SEW based on http://aramedia.com/itravl.htm; data element nameportable speech-to-speech translator; Source: SEW based on http://aramedia.com/itravl.htm; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4088
Identifier: pocketTranslator Type: simple Origin: SEW based on http://aramedia.com/itravl.htm Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: language mediation
Definition: Hand held device featuring speech recognition, electronic dictionary support, recorded real human voice output, and TTS voice synthesis designed to produce in-the-field interpretations for tourists as well as for emergency or military personnel operating without the benefit of human interpreters.
Source: SEW based on http://aramedia.com/itravl.htmsubtitling
subtitling; preferred namecaptioning; admitted namesubtitling; Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning); data element namecaptioning; Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning); data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4076
Identifier: subtitling Type: simple Origin: http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning) Profiles: Sign Language, Translation, Metadata, Private
Is a: language mediation
Definition: The addition of textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning)Explanation: Subtitles can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf and hard-of-hearing to follow the dialog, or people who cannot understand the spoken dialogue or who have accent recognition problems. Captioning is also used in for TV news and similar presentations on large TV screens mounted in public places (airports and the like) where it is difficult if not impossible to hear spoken sound.
Source: Based on http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitle_(captioning)text transcription
text transcription; preferred nametext transcription; Source: http://www.forensic-audio.net/spanish-transcription-vs-audio-translation.php; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4065
Identifier: textTranscription Type: simple Origin: http://www.forensic-audio.net/spanish-transcription-vs-audio-translation.php Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: language mediation
Definition: The conversion of a text document such as a passport or handwritten letter to a different text format such as Microsoft Word (in the same language).
Source: http://www.forensic-audio.net/spanish-transcription-vs-audio-translation.phptranscription/translation
transcription/translation; preferred nameTT; admitted nametransliction; admitted nametranscription/translation; Source: http://www.forensic-audio.net/spanish-transcription-vs-audio-translation.php; data element nameTT; Source: http://www.forensic-audio.net/spanish-transcription-vs-audio-translation.php; data element nametranslication; Source: http://www.forensic-audio.net/spanish-transcription-vs-audio-translation.php; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4067
Identifier: transcriptionTranslation Type: simple Origin: http://www.forensic-audio.net/spanish-transcription-vs-audio-translation.php Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: language mediation
Definition: The process of first transcribing speech in language “A” to text in language “A,” and then translating the transcript to text in language “B.”
Source: http://www.forensic-audio.net/spanish-transcription-vs-audio-translation.phptranslation
translation; preferred nametext translation; admitted nametranslation; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.41; data element nametext translation; Source: http://www.forensic-audio.net/spanish-transcription-vs-audio-translation.php; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3983
Identifier: translation Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.41 Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: language mediation
Definition: The process comprising the creation of a written target text based on a source text in such a way that the content and in many cases, the form, of the two texts, can be considered to be equivalent.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.41Definition: In the context of localization,the linguistic adaptation of materials, which can range from “simple” translation through to “transcreation”—the creation of functionally equivalent, but linguistically non-equivalent texts.
Source: LISADefinition: The process of translating text in one language to its equivalent written word in a different language.
Source: http://www.forensic-audio.net/spanish-transcription-vs-audio-translation.phpExplanation: As opposed to interpreting, which involves the mediation of oral or gestural expression, translation involves written documents
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.41adaptation
adaptation; preferred nameadaptation; Source: ASTM 2575-06; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3985
Identifier: adaptation Type: simple Origin: ASTM 2575-06 Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: A localization procedure through which the translator replaces a culture-specific aspect of a product, service, or document, such as a software utility, color, icon, or other cultural artifact from the source culture with an equivalent appropriate to the target culture to accommodate the expectations of the target audience.
Source: ASTM 2575-06Explanation: In some cases, the translator may have to create or supply an equivalent when the source text refers to something that does not apply to the target culture, for example, replacing a graphic image of a Caucasian using a product with an image of an Asian using the product or replacing an English thesaurus with a French thesaurus. Note that the term adaptation is sometimes used to refer to the adaptation of a translation to fit a particular medium when the original cannot be changed or recreated to accommodate a complete and faithful translation (for example, adapting the translation of a video script to suit a video originally shot in another language). Also, the term adaptation is sometimes used in the sense of internationalization in which a source text is adapted to facilitate translation.
Source: ASTM 2575-06Explanation: Adaptation is often a question of degree, from minor cultur-specific changes to extended rewriting or redesign of the source text or layout, in which case there is a trend to speak of "transcreation."
Source: SEWaligned text
aligned text; preferred namebitext; admitted namealigned text; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.2; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3988
Identifier: alignedText Type: simple Origin: T9n/L10n Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: Source text that has been segmented and for which the segments have been paired with their individual translations.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.2Note: The synonym is bitext when only two languages are involved, not parallel text or comparable text.
back translation
back translation; preferred nameround-trip translation; admitted nameback translation; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.3; data element nameround-trip translation; Source: Wikipedia, ref. to Machine Translation; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3990
Identifier: backTranslation Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.3 Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: The retranslation of a translated text back into its source language.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.3Explanation: A back translation will not result in a text that is identical to the source text, and furthermore, a back translation is not necessarily a good indicator of the quality of the translation.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.3computer assisted translation
computer assisted translation; preferred nameCAT; admitted namecomputer assisted translation; Source: T9n/L10n industry; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3987
Identifier: computerAssistedTranslation Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.4 Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: Translation in which a variety of computer programs (tools) are used to support the task of human translation.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.4Example: CAT tools include terminology extraction and management, text alignment, translation memory, term lookup showing context of use, indexing and frequency counts, and various specialized editing tools designed to protect code and facilitate translation of resource text.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.4Note: "Computer assisted translation" is also used to refer to the process whereby such a translation is produced.
edited translation
edited translation; preferred nameedited translation; Source: Based on ASTM F 2575-06, 3.1.7; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3993
Identifier: editedTranslation Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.7 Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: Product of the translation editing process.
Source: SEWglobalization
globalization; preferred nameG11n; admitted nameglobalization; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.11; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3995
Identifier: globalization Type: simple Origin: ASTM F 2575-06 Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: The business processes and allocation of resources necessary for taking a product to various markets around the globe.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.11Definition: The process of making all the necessary technical, financial, managerial, personnel, marketing, and other enterprise decisions necessary to facilitate international business.
Source: LISAExplanation: Globalization includes making decisions regarding internationalization, localization, sales processes, and so forth. The abbreviation consists of the first and last letters of the term, with the number 11 inserted between them, signifying the eleven letters between the G and the N
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.11internationalization
internationalization; preferred nameI18n; admitted nameinternationalization; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.13; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3996
Identifier: internationalization Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.13 Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: The process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions (such as non-Roman scripts, varying date/time/currency formats, and so forth) without the need for substantial modification.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.13Definition: The process of ensuring at a technical/design level that a product can be easily localized.
Source: LISAExplanation: Internationalization facilitates localization by building in flexibility. Internationalization can also be performed on a document, as opposed to a product, to facilitate translation. The abbreviation consists of the first and last letters of the term, with the number 18 inserted between them, signifying the 18 letters between the I and the N.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.13literary translation
literary translation; preferred nameliterary translation; Source: http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4073
Identifier: literaryTranslation Type: simple Origin: http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: translation
Definition: Type of translation where written literature is rendered from one language into another.
Source: http://www.bls.gov/oco/ocos175.htmExplanation: Literary translation covers a number of sub-genres, including journal articles, books, poetry, and short stories. Literary translation is related to creative writing; literary translators must create a new text in the target language that reproduces the content and style of the original. Whenever possible, literary translators work closely with authors to best capture their intended meanings and literary characteristics.
Source: http://www.bls.gov/oco/ocos175.htmlocalization
localization; preferred nameL10n; admitted namelocalization; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.18; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3997
Identifier: localization Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.18 Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: The cross-cultural communication process of preparing locale-specific versions of a product or service, consisting of translation of textual material into the language and textual conventions of the target locale, and adaptation of nontextual materials as well as input, output, and delivery mechanisms to meet the cultural, technical, and regulatory requirements of that locale.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.18Definition: The process of modifying products or services to account for differences in distinct markets.
Source: LISAExplanation: Localization encompasses not only the translation and adaptation of computer software, but also the preparation of many types of products and services for particular locales. The abbreviation consists of the first and last letters of the term, with the number 10 inserted between them, signifying the ten letters between the L and N.ß
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.18medical translation
medical translation; preferred namemedical translation; Source: Wright, Oxford 2011; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4063
Identifier: medicalTranslation Type: simple Origin: Wright, Oxford 2011 Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: translation
Definition: Translation of texts for the medical subject field.
Source: Wright, Oxford 2011Example: Medical translation can range from scientific articles dealing with topics in the medical field, to test reports, product inserts, and a wide range of other sub-text types and genres.
Source: Wright, Oxford 2011Explanation: Medical translation is often associated erroneously with scientific and technical translation. Rather than being a third "type" on a par with these two modes, medical translation is a subject field classification that encompasses both.
Source: Wright, Oxford 2011pivot language translation
pivot language translation; preferred namebridge language translation; admitted namepivot language translation; Source: MT, Localization; data element namebridge language translation; Source: MT, Localization; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4007
Identifier: pivotLanguageTranslation Type: simple Origin: Translation Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: Human or machine translation strategy where a natural, resp. artificial language is used as an intermediary language for translation between many different languages – to translate between any pair of languages A and B, one translates A to the pivot language P, then from P to B.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Pivot_languageExplanation: Using a pivot language avoids the combinatorial explosion of having translators across every combination of the supported languages, as the number of combinations of language is linear (n − 1), rather than quadratic () – one need only know the language A and the pivot language P (and someone else the language B and the pivot P), rather than needing a different translator for every possible combination of A and B.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Pivot_languageExplanation: In localization environments, it is common to use English as a pivot language (language B) because more translators know English as a second language and more parallel text corpora match to English texts, thus making it easier both to find human translators and to develop parallel corpora to support statistical machine translation.
Source: SEWpost-project review
post-project review; preferred namepostmortem; admitted namepost-project review; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.24 ; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4016
Identifier: postProjectReview Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.24 Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: The review and performance evaluation procedure conducted at the end of a project to determine how well the project conformed to original specifications.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.24Explanation: Post-project review analysis is also designed to facilitate orderly project closeout. It can involve debriefing of project participants and integrating project resources (for example, terminology and translation memory data) into central data repositories so that they can be leveraged for later projects. This can help increase efficiency and ensure continuous improvement.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.24pre-translation
pre-translation; preferred namepre-translation; Source: SEW; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4014
Identifier: pre-translation Type: simple Origin: TM environments Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: Analysis-level phase of translation management using CAT tools, whereby previously translated translation segments found in the translation memory are automatically inserted into the draft translation, and, in some cases, candidate translations are provided by an integrated MT system.
Source: SEWExplanation: Pre-translated text often includes fuzzy matching, so it is not necessarily more accurate that raw machine translation and requires careful editing by a human translator to ensure accuracy. Nevertheless, well-populated pre-translations based on high-quality TM greatly reduce translation time and increase consistency.
Source: SEWproject management
project management; preferred nameproject management; Source: Based on ASTM F 2575-06, 3.1.25 project manager; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4017
Identifier: projectManagement Type: simple Origin: Based on ASTM F 2575-06, 3.1.25 project manager Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: The coordination of the various aspects of a project in order to ensure their proper and timely execution.
Source: Based on ASTM F 2575-06, 3.1.25 project managerExplanation: The project manager can be either external or internal, depending on whether the translation service provider is an external vendor or an internal department within the requesting organization. There are cases in which there is a project manager on the requester side and one on the translation services provider (vendor) side. In some cases, the project manager and the translator are the same person. The responsibilities of the project manager are to ensure that all the specifications are clearly defined, assign terminology research as needed, and coordinate the members of the translation team, such as the translator, editor, and the desktop publishing specialist. Coordination also includes assuring that the project is completed on time, on budget, and in compliance with the agreed-upon specifications.
Source: Based on ASTM F 2575-06, 3.1.25 project managerExplanation: A distinction can be made between translation project management and localization project management because they may entail different phases and requirements.
Source: SEWscientific translation
scientific translation; preferred namescientific translation; Source: SEW; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4061
Identifier: scientificTranslation Type: simple Origin: SEW Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: translation
Definition: Translation of texts based on human inquiry and the observation of the natural world, involving a rational effort to discover regularities that can be codified into laws of nature.
Source: Based on Shermer 2008: 38Explanation: The scientific method implies an empirical and often experimental approach to this act of observation and the postulation of rules. Scientific, technical and medical translation are sometimes lumped together, particularly as a title for academic courses, but it is important to sort out the differences between these areas.
Source: SEWNote: Shermer, Michael. (2008). ‘Sacred Science: Can Emergence Break the Spell of Reductionism and Put Spirituality Back into Nature?’ Scientific American 299, 1: 38.
sight translation
sight translation; preferred namesight interpreting; admitted namesight translation; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.30; data element namesight interprering; Source: ISO WD 13611 3.21; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4019
Identifier: sightTranslation Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.30 Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: Oral translation, often impromptu, of a written text from one language to another in the presence of the end user with little or no prior examination on the part of the translator.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.30Definition: The rendering of text written in one language into a spoken or signed form of another language.
Source: ISO WD 13611 3.21Explanation: Interpreters are more likely to be asked to perform sight translation on the fly during interpreting assignments, such as court depositions or in meetings, although translators are sometimes also required to perform the service.
Source: SEWsource text
source text; preferred nameST; admitted namesource text; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.32; data element nameST; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.32; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4021
Identifier: sourceText Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.32 Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: The text to be translated.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.32Explanation: The source text is not a translation product, but rather the raw material that contributes to the translation process. It is included here because this DC may well be used in the translation environment.
Source: SEWtarget text
target text; preferred nameTT; admitted nametarget text; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.35 ; data element nameTT; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.35 ; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4020
Identifier: targetText Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.35 Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: A text produced as the result of the translation process.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.35Explanation: A target text is based on the translation of a source text, which is not strictly speaking a "translation product," but the data category "source text" may be needed in a translation or localization environment in order to identify resources used in the translation process.
Source: SEWtechnical translation
technical translation; preferred nametechnical translation; Source: Wright, Oxford 2011; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4062
Identifier: technicalTranslation Type: simple Origin: Wright, Oxford 2011 Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: translation
Definition: Type of translation involving the mediation of observed knowledge to manipulate the environment for the improvement of the human condition.
Source: Wright, Oxford 2011Explanation: Applied science and engineering facilitate the transitional phase whereby scientific knowledge and processes are exploited for technological ends.
Source: Wright, Oxford 2011transcreation
transcreation; preferred nametranscreation; Source: L10n industry; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3986
Identifier: transcreation Type: simple Origin: Misc. Localization Industry Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: The creation of functionally equivalent, but linguistically non-equivalent texts.
Source: LISADefinition: A form of translation, closer to copywriting, resulting in a text linguistically and culturally adapted for its intended audience designed to have the same impact on the target audience as the original source text.
Source: http://transcreationblog.net/2010/02/11/transcreation-now-youre-talking-my-language/Example: In an English translation of a German text describing term formation, the deletion of irrelevant sections and the additions of new ones reflecting specifically English rules and usage constitutes transcreation because the translator must write some material "from scratch."
Source: SEWExplanation: Transcreation is a form of adaptation, mainly used in drama contexts, is defined as “ the ‘freest’ form of translation” and one where “… the SL [source language] culture [is] converted to the TL [target language] culture and the text rewritten” (p. 46).The idea of rewriting a text to adapt it to the norms of the target culture, to the point that little trace is left of its source, seems to be at the root of transcreation, too. Nowadays often used in advertising and the media, transcreation is a portmanteau word made by combining together translation and creation, in order to emphasise the considerable amount of creativity required in the process.
Source: ttp://www.airy-eel.blogspot.comtranslation editing
translation editing; preferred nametranslation editing; Source: Based on ASTM F 2575-06, 3.1.7; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3992
Identifier: translationEditing Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.7 Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: The process whereby a bilingual member of the translation team compares a completed translation to the source text for the purpose of validating the accuracy of the final target text, and gives detailed feedback.
Source: Based on ASTM F 2575-06, 3.1.7Explanation: In many cases, the editor can also be asked to make changes when necessary to improve the naturalness of the language or accommodate the specified register of the translated text. The editing function is sometimes confused with proofreading, which is essentially a monolingual activity. Furthermore, there are several terms other than editor (for example, reviser, reviewer, and so forth) used to designate persons who perform various aspects of the editing activity.
Source: Based on ASTM F 2575-06, 3.1.7translation memory
translation memory; preferred nameTM; admitted nametranslation memory; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.44 ; data element nameTM; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.44 ; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4028
Identifier: translationMemory Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.44 Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: A text-based resource consisting of aligned text segments (translation units) stored by a translation memory tool.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.44translation memory tool
translation memory tool; preferred nametranslation memory tool; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.45 ; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4029
Identifier: translationMemoryTool Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.45 Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: translation
Definition: A computer program that facilitates comparison of new source text segments to previously translated source text in order to link them to existing translations.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.45Explanation: Translation memory tools align and store translated source texts paired with their respective target texts in machine-readable form for use in later translation projects.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.45translation quality assessment
translation quality assessment; preferred nametranslation quality assessment; Source: Based on ASTM F 2575-06, 3.1.46 translation quality; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4030
Identifier: translationQualityAssessment Type: simple Origin: Based on ASTM F 2575-06, 3.1.46 translation quality Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: translation
Definition: Evaluation of the degree to which the characteristics of a translation fulfill the requirements of the agreed-upon specifications.
Source: Based on ASTM F 2575-06, 3.1.46 translation qualitymachine translation lexicon
machine translation lexicon; preferred namemachine translation lexicon; Source: ISO 24613-2008, 3.30; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4081
Identifier: machineTranslationLexicon Type: simple Origin: ISO 24613-2008, 3.30 Profiles: Translation, Metadata, Private
Is a: machine translation
Definition: An electronic lexical resource in which the individual lexical entries contain equivalents in two or more languages together with morphological, syntactic and/or semantic information to facilitate automatic or semi-automatic processing of lexemes during machine translation.
Source: ISO 24613-2008, 3.30pre-editing
pre-editing; preferred namepre-editing machine translation; Source: MT; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4008
Identifier: pre-editingMachineTranslation Type: simple Origin: MT Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: machine translation
Definition: Rewriting a source text by simplifying syntax and/or standardizing terminology in order to increase the quality of machine translation output.
Source: SEWrule-based machine translation
rule-based machine translation; preferred nameRBMT; admitted namerule-based machine translation; Source: SEW; data element nameRBMT; Source: SEW; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4001
Identifier: rule-basedMachineTranslation Type: simple Origin: MT Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: machine translation
Definition: A mode of machine translation based on linguistic information about source and target languages basically retrieved from (bilingual) dictionaries and grammars covering the main semantic, morphological, and syntactic regularities of each language respectively.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Rule-based_machine_translationExplanation: Having input sentences (in some source language), an RBMT system generates them to output sentences (in some target language) on the basis of morphological, syntactic, and semantic analysis of both the source and the target languages involved in a concrete translation task.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Rule-based_machine_translationstatistical machine translation
statistical machine translation; preferred nameSMT; admitted namestatistical machine translation; Source: MT; data element nameSMT; Source: MT; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4004
Identifier: statisticalMachineTranslation Type: simple Origin: MT Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: machine translation
Definition: A data-driven mode of machine translation where translations are generated on the basis of statistical models whose parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Statistical_machine_translationExample: Examples: SDL Language Weaver, Google Translate
Source: SEWterm extraction
term extraction; preferred nameterm mining; admitted nameterm extraction; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.36; data element nameterm mining; Source: SEW; data element nameterm excerption; Source: ISO 1087-1, 3.6.7; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4022
Identifier: termExtraction Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.36 Profiles: Private, Metadata, Terminology, Translation
Definition: The identification and compilation of translation-relevant single or multiword terms from monolingual or aligned bilingual texts. ISO 1087-1, 3.6.7 term excerption part of terminology work (3.6.1) which involves extracting terminological data (3.8.1) by searching through a corpus (3.6.9) NOTE Term excerption involves identifying concepts (3.2.1) and their designations (3.4.1) and noting any relevant information about a concept such as definitions (3.3.1), contexts (3.6.10) and usage labels.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.36Definition: The part of terminology work which involves extracting terminological data by searching through a text or a corpus.
Source: ISO 1087-1, 3.6.7Explanation: Term extraction utilities are CAT tools designed to leverage terminological data as opposed to general language words found in new source texts or existing translations or parallel texts. Term extraction can also be performed manually.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.36Explanation: Term excerption involves identifying concepts and their designations and noting any relevant information about a concept such as definitions, contexts and usage labels.
Source: ISO 1087-1, 3.6.7Note: The term "term excerption" is virtually never used in industry or in standard terminology management practice. "Term mining" is a term taken from "data mining." Tools designed to support this process are commonly referred to as "term extraction" tools.
term identification
term identification; preferred nameterm identification; Source: ISO 1087-1, 3.6.8; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4023
Identifier: termIdentification Type: simple Origin: ISO 1087-1, 3.6.8 Profiles: Private, Metadata, Terminology, Translation
Definition: The part of term excerption involving recognition and selection of designations.
Source: ISO 1087-1, 3.6.8Explanation: Term identification can be conducted manually by a human reading texts or it can involve one step in an automated term extraction process.
Source: SEWtermbase
termbase; preferred nameterminology database; admitted nameterminological database; admitted nametermbase; Source: ASTM 2575-06, 3.1.38; data element nameterminology database; Source: ASTM 2575-06, 3.1.38; data element nameterminological database; Source: ISO 1087-1, 3.7.5; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4025
Identifier: termbase Type: simple Origin: ASTM 2575-06, 3.1.38 Profiles: Private, Metadata, Terminology, Translation
Is a: special language
Definition: A database containing data related to concepts or their designations or both.
Source: ASTM 2575-06Definition: A database containing terminological data.
Source: ISO 1087-1, 3.7.5terminological data collection
terminological data collection; preferred nameterminological data collection; Source: ISO 1087-2, 2.21; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4047
Identifier: terminologicalDataCollection Type: simple Origin: Profiles: Terminology, Translation, Metadata, Private
Is a: special language
Definition: Collection of data containing information on concepts of specific subject fields.
Source: ISO 1087-2, 2.21Explanation: ISO 1087-2 is not absolutely clear what if any difference exists between this and a termbase per se. Conceivably, one could argue that a TBX file comprises a collection, but is not in truth a termbase as long as it is not installed in a working application.
Source: SEWterminology
terminology; preferred nameterminology; Source: ASTM F 2575-06, 3.1.37 ; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4024
Identifier: terminlogy Type: simple Origin: ASTM F 2575-06, 3.1.37 Profiles: Private, Metadata, Terminology, Translation
Is a: special language
Definition: The set of designations belonging to the language of a given subject field.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.37Definition: The set of designations belonging to one special language.
Source: ISO 1087-1, 3.5.1Explanation: Designations can include single-word terms, multiword terms, phrases, collocations, or even formulae.
Source: ASTM F 2575-06, 3.1.37Explanation: "Terminology" is a polysemic term and can also be defined as the "science studying the structure, formation, development, usage and management of terminologies in various subject fields." Terminology in this sense, however, is neither a service or product in the sense of ASTM F43.
Source: ISO 1087-1, 3.5.1; SEWterminology management
terminology management; preferred nameterminlogy management; Source: Wright-Budin; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4027
Identifier: terminologyManagement Type: simple Origin: Wright-Budin Profiles: Private, Metadata, Terminology, Translation
Is a: terminology
Definition: Any deliberate manipulation of terminological information.
Source: Wright-Budin, p. 2Explanation: Terminology management can be categorized as systematic, i.e., viewing the terminology of a whole subject field and its conceptual relationships, or ad hoc, i.e., documenting individual terms and concepts as needed. Ad hoc terminology management can also be text-oriented, treating the terms and concepts used in a given text or text corpus. Terminology management can be descriptive or prescriptive, depending on the purpose for which it is performed.
Source: Based on Wright-BudinNote: Complete citation: Wright, S.E. & Budin, Gerhard. (1997). The Handbook of Terminology Management, p. 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
text alignment
text alignment; preferred nametext alignment; Source: based on ASTM F 2575-06, 3.1.2; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3989
Identifier: textAlignment Type: simple Origin: T9n/L10n industry Profiles: Private, Metadata, Translation
Definition: The process of creating aligned text.
Source: based on ASTM F 2575-06, 3.1.2transfer-based machine translation
transfer-based machine translation; preferred nameTBMT; admitted nametransfer-based machine translation; Source: MT; data element nameTBMT; Source: MT; data element namePID: http://www.isocat.org/datcat/DC-4002
Identifier: transfer-basedMachineTranslation Type: simple Origin: MT Profiles: Private, Metadata, Translation
Is a: machine translation
Definition: A mode of machine translation that applies sets of linguistic rules which are defined as correspondences between the structure of the source language and that of the target language.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Transfer-based_machine_translationExplanation: The first stage involves analysing the input text for morphology and syntax (and sometimes semantics) to create an internal representation. The translation is generated from this representation using both bilingual dictionaries and grammatical rules.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Transfer-based_machine_translation
lexical function gloss (English)
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3717
Identifier: lexical_function_gloss_English Type: complex/open Origin: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html Profiles: Private, Lexicography, Semantic Content Representation, Language Codes, Multilingual Information Management, Lexical Semantics, Translation
Definition: This is for giving the English gloss of the vernacular lexeme referenced by the lexical function.
Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf
http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html
Data type: string
lexical function gloss (national)
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3719
Identifier: lexical_function_gloss_national Type: complex/open Origin: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html Profiles: Private, Lexicography, Lexical Semantics, Semantic Content Representation, Language Codes, Multilingual Information Management, Translation
Definition: This is for giving the national language gloss of the vernacular lexeme referenced by the lexical function.
Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf
http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html
Data type: string
lexical function gloss (regional)
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3720
Identifier: lexical_function_gloss_regional Type: complex/open Origin: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html Profiles: Private, Lexicography, Lexical Semantics, Semantic Content Representation, Language Codes, Multilingual Information Management, Translation
Example: This is for giving the regional language gloss of the vernacular lexeme referenced by the lexical function.
Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf
http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html
Data type: string
literally
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-3721
Identifier: literally Type: complex/open Origin: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html Profiles: Private, Lexicography, Language Codes, Multilingual Information Management, Translation
Definition: Used to elucidate the distinct meanings of the parts of an idiom or complex phrase in a lexical entry (lx) or subentry (se).
Source: Coward, David F. & Grimes, Charles E. (2000). Making Dictionaries: A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Waxhaw, North Carolina: SIL International (1st ed. 1995). URL: http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_2000.pdf
http://www.sil.org/computing/shoebox/MDF_Updates.html
Data type: string
value
PID: http://www.isocat.org/datcat/DC-1978
Identifier: value Type: complex/open Origin: Profiles: Sign Language, Translation, Lexical Semantics, Lexical Resources, Multilingual Information Management, Terminology, Language Codes, Lexicography, Language Resource Ontology, Syntax, Semantic Content Representation, Metadata, Morphosyntax
Definition: Generic name for a value.
Source:
Language sections: English, French
Data type: string